
Nature’s fountainhead
Par : mondessensibles
Tags:eau, monochrome, photographie, poésie
Catégorie: la poésie pour ouvrir les yeux
Nature’s fountainhead
Say you bury me alive,
I will become a green grass-field
and lie outspread, a fertile land.
You may set me on fire;
I will become a flaming bird
and fly about in the wide, wide space.
You may wave a magic wand
and shut me up, a genie in a bottle;
I will vaporize as mercury
and stand upright towards the sky.
You may dissolve me into the wind
like water immersed into water;
from its every direction
I will emerge, like blown breath.
You may frame me, like a picture,
and hang me on your wall;
I will pour down, away past you,
like a river in sudden flood.
I myself will become
earth
fire
sky
wind
water.
The more you confine me, the more I will spill over,
Nature’s fountainhead.
((Sukirtharani – poétesse d’expression tamoule – extrait du recueil Wild Girls Wicked Words – Traduction Lakshmi Holmström)
En français, traduit de l’anglais, ça donne ça :
Source de la nature
Disons que vous m’enterreriez vivante.
Je deviendrai une verte prairie
et je m’étendrai, une terre fertile.
Vous pourriez bien m’enflammer ;
je deviendrai un oiseau flamboyant
et je volerai dans l’espace immense.
Vous pourriez bien agiter une baguette magique
et me faire taire, un génie dans sa lampe ;
je me vaporiserai sous forme de mercure
et je me tiendrai debout vers le ciel.
Vous pouvez bien me dissoudre dans le vent
comme de l’eau immergée dans de l’eau ;
de chacune de ses directions
j’émergerai, comme un souffle.
Vous pouvez bien m’encadrer comme une image,
et me pendre à votre mur ;
Je coulerai, loin devant vous,
comme une rivière en crue soudaine.
Je deviendrai
terre
feu
ciel
vent
eau.
Plus vous me confinerez, plus je déborderai,
source de la nature.
Votre commentaire